Taalperikelen in Oost-Europa


Taalperikelen in Oost-Europa

Ben je van plan om, net als wij, een reis te maken die je naar verschillende landen voert? Vraag jezelf dan op voorhand best even af in welke taal je je ter plaatse verstaanbaar zal kunnen maken. Met Engels of Frans alleen red je het namelijk niet overal ...

Nie mówi? po polski

Een goede raad voor iedereen die richting de voormalige Oostbloklanden trekt: neem een woordenboek mee of download een goede vertaal-app (de Google Translate app is een aanrader). We dachten hiermee wel ons plan te kunnen trekken, maar de realiteit overtrof echter onze verwachtingen. In Polen hebben we dus meermaals het betere handen- en voetenwerk moeten bovenhalen.

Van Litouws naar Duits naar Nederlands

Met veel optimisme staken we de grens tussen Polen en Litouwen over, want de Baltische staten zijn de laatste jaren een sterk opkomende toeristische regio. Dat stemde ons hoopvol wat betreft de communicatie-skills van de Litouwers.

 

Het duurde echter niet lang eer we aan den lijve mochten ondervinden dat ook hier de talenknobbels erg dun gezaaid zijn. Door Thomas’ ongeval kwamen we met verschillende mensen in contact: in het ziekenhuis was er maar één dokter die een beetje Engels sprak, en de lokale politie moest een tolk inschakelen om onze getuigenis te kunnen afnemen ... in gebrekkig Duits.

 

Er is dus nog wel wat werk aan de winkel in Oost-Europa en daar kun je maar beter op voorbereid zijn! Meer dan een mondje Pools, Russisch of Lets kan dus goed van pas komen.